blog
2026-02-24

LunarNewYear使用的源头 文化归属之争

LunarNewYear使用的源头 文化归属之争!一个词,引发热议:春节到底该叫“中国年”还是“阴历年”?最近,华为在海外社交平台发布了一条新春祝福,使用了“Lunar New Year”这个词,在国内引起了广泛讨论。很多人不理解,这不就是“农历新年”的意思吗?但这背后涉及的是一场文化归属的争论。

LunarNewYear使用的源头

“Chinese New Year”意为“中国新年”,明确指出这个节日的来源;而“Lunar New Year”则被解释为“阴历新年”,听起来像是一个纯技术性的历法节日,与任何国家无关。过去这两个词在海外都用,相安无事。但近年来,韩国和越南从官方到民间发起了一系列“正名”运动,要求国际社会将“Chinese New Year”改为“Lunar New Year”。他们的理由是春节是许多亚洲国家共同庆祝的节日,用“中国”命名不够包容。

于是,我们看到英国首相的新春祝福从“Chinese New Year”换成了“Lunar New Year”。美国、加拿大等移民国家也越来越多地使用后者。大英博物馆甚至举办过“韩国新年”主题活动。“中国”元素在春节这一文化符号中被刻意模糊和稀释。

这场争论的核心在于春节的“根”到底在哪里。要搞清楚这一点,需要明白我们过的究竟是什么历法的新年。世界上主要有三种历法:阳历(如公历)、阴历(如伊斯兰历)和阴阳合历(既看太阳也看月亮)。中国的农历是一种高级的阴阳合历,通过设置闰月来调和与太阳年的差距,既能知道月圆月缺,又不会出现六月过冬的尴尬。

因此,“Lunar NewYear”这个叫法本身并不准确,它特指像伊斯兰历那样的纯阴历新年。我们的春节更准确的叫法应该是“Lunisolar New Year”(阴阳历新年),但这个词太学术,口语中常用“Lunar”代替。问题在于,这个不准确的词现在被用来模糊一个事实:这个阴阳历体系及其新年节庆的源头在中国。

来源于:https://news.china.com/socialgd/10000169/20260224/49262072.html    如有侵权请联系我们
Share :